【朗報】『ゴースト・オブ・ヨウテイ』ローカライズでファイルーズあいが魅力全開!
『ゴースト・オブ・ヨウテイ』の概要
PlayStation®5用ソフトウェア『Ghost of Yōtei(ゴースト・オブ・ヨウテイ)』は、Sucker Punch Productionsによるオープンワールド時代劇アクションアドベンチャーで、1603年の蝦夷地を舞台に主人公・篤の物語を描いている。この記事では、篤の日本語版声優ファイルーズあいさんと、ソニー・インタラクティブエンタテインメント(SIE)ローカライズチームの対談が紹介されている。
ローカライズチームは、原語の台本を翻訳し、日本語版の品質管理を行う役割を担っている。坂井大剛氏がスペシャリストとして音声収録の管理を行い、関根麗子氏はプロデューサーとしてスケジュールや予算の調整を行った。ファイルーズさんはオーディションで選ばれ、篤の持つ強さと弱さを表現することに注力した。
ローカライズには蝦夷地の方言や江戸初期の文化背景が考慮され、台詞には自然な言葉遣いが求められた。坂井氏は、当時の言葉や文化をリサーチし、篤のキャラクターに合った言葉を選び抜く作業が重要であったと述べている。ファイルーズさんは、篤を演じる中で自身の感情と結びつく部分が多かったと語った。
さらに、音声のリップシンクに関しても話題が挙がり、ローカライズチームは開発陣と協力し、自然な口の動きが実現されている。ファイルーズさんは英語版声優のエリカ・イシイさんの演技から影響を受け、日本語版に落とし込む際の工夫についても触れた。
ローカライズの過程において、さまざまなキャラクターの魅力を引き出す努力があり、特に篤とその周囲の関係性や成長が描かれたシーンは印象深い。最後に、今作は前作『Ghost of Tsushima』を受け継ぎつつも、新たな体験を提供する作品であることが強調された。
ファイルーズあいとローカライズの注目ポイント
- 『Ghost of Yōtei』は、1603年の北海道を舞台にした武芸者・篤の冒険を描く作品。
- ローカライズでは、日本語の自然な表現とリップシンクに力を入れ、品質向上を図った。
- 篤のキャラクターは強さと弱さを併せ持ち、ファイルーズあいがその魅力を巧みに表現した。
ローカライズの分析・解説
『ゴースト・オブ・ヨウテイ』のローカライズプロセスは、ゲーム体験の質を向上させるために重要な役割を果たしています。特に、江戸初期の蝦夷地を舞台にした本作では、言語と文化の多様性を反映させるため、単なる翻訳を超えた細やかな調査と表現の工夫が求められました。
SIEのローカライズチームは、原語から日本語への翻訳だけでなく、キャラクターの心理や時代背景を考慮して独自の台詞を練り上げています。このアプローチは、日本のプレイヤーが共感できるストーリーを作り上げるだけでなく、国際的なプレイヤーからも高い評価を得る要因となっています。
また、ファイルーズあいさんの演技は、篤の複雑な感情を表現し、ゲーム全体に深みを加えています。生成された日本語音声には、リップシンクの抜群な精度があり、プレイヤーはより没入感を持って楽しめるでしょう。今後の展望としては、日本語版が進化することで、世界中のプレイヤーに伝わる新たな表現方法や文化の融合が期待されます。これは、国内外問わず、作品の魅力を更に引き立てる結果に繋がるでしょう。
※おまけクイズ※
Q. 『Ghost of Yōtei』の舞台はどこですか?
ここを押して正解を確認
正解:北海道
解説:この記事では、『Ghost of Yōtei』が1603年の蝦夷地(現在の北海道)を舞台にしていることが紹介されています。
詳しい記事の内容はこちらから
参照元について


